jue. Sep 26th, 2024
letra E
Comparte si te ha gustado

La vocal epentética del español es un recurso lingüístico que utilizan los hablantes de dicho idioma para “españolizar” las palabras extranjeras. En el caso particular del fonema /E/ la vocal está presente en la mayoría de los términos ajenos que se pronuncian en un habla fluida desde el español.

Te podría interesar:

De lengua me como un plato: E de EspañaFentanilo: Más Allá de la Frontera y la Migración

Esto se puede interpretar como un vicio inconsciente y colectivo, o simple y sencillamente un fenómeno lingüístico nacionalista y también inconsciente.

Los hispanohablantes suelen agregar una vocal “E” en los términos que provienen de otros idiomas. Lo hacen con el inglés, por ejemplo, en préstamos como /scanner/ “Escaner”; /texting/ “textEar”.

En el último caso, siendo un verbo, se agrega el infinitivo en turno /ar, er, ir/ como cierre para que se entienda que es un verbo, por lo tanto, la vocal epentética “E” se interpone a mitad de palabra.

Más allá del nacionalismo evidente que caracteriza a dicho país. La gente en España suele ser muy celosa con su idioma. Sobre todo, en Castilla y León, de donde proviene el idioma castellano.

Si algo caracteriza a la gente de Salamanca o de Valladolid es que sus variantes suelen ser tomadas en cuenta como las formas más prestigiosas o más cercanas a la norma, asumiéndolo desde el enfoque más prescriptivo posible.

Los hispanohablantes lo hacen tanto con el inglés como con el náhuatl, lengua mexicana de origen prehispánico.

Un porcentaje considerable de hablantes del español mexicano tienen un léxico adquirido del náhuatl. Palabras como Mapach-E, tlacuach-E, toloach-E, tepach-E son términos españolizados que provienen de mapachtli, tlacuatzin, toloatzin, tepatli en náhuatl. Otras palabras como huarach-E proviene del purépecha kwarachi.

Existen más de 4 mil palabras en español que su origen pertenece al idioma náhuatl.

Quizás uno de los términos más populares es el “aguacate” que surge de /ahuacahtli/. Del cual también se transmuta a la gramática del inglés y que se pronuncia “avocado”.

Es curioso que el comercio delimite una evolución léxica y morfológica, porque después de Colombia, si nos dirigimos hacia el sur del continente al aguacate se le dice /pallta/ término para designar el mismo fruto, pero en lengua quechua.

Chilli es otra de las palabras que cumplen la españolización por medio de la vocal epentética /E/ chile. Lo que además designa el nombre del país, pero no necesariamente por la forma. Varios investigadores proponen que proviene de /chilli/ que significa confín en quechua, puesto que Chile era el límite de la civilización incaica.

Un español promedio pronuncia regularmente términos que son originarios de México, como cacahuate en lugar de “maní”, aunque este término está más españolizado que en México, pues lo pronuncian interponiendo la vocal /E/ que sustituye la /A/ /cacahu-E-t-E/ en lugar de /caca-hua-t-E/. La conclusión podría ser que entre más se use un término de origen náhuatl en España, más se españoliza. Por lo menos, el concepto evoluciona a otro ritmo que en México, pues en el país azteca la gente está muy acostumbrada al /HUA/ que es un morfema posesivo.

Otro término indispensable es /tomate/ el cual proviene del náhuatl /xitomatl/.


Comparte si te ha gustado
Tatiana Bernaldez

Por Tatiana Bernaldez

Miembro de la Comisión de Comunicadoras Indígenas y Afrodescendientes de México y Centroamérica A.C y de la Sociedad Iberoamericana de Antropología Aplicada. Maestra en Antropología de Iberoamérica. Especialista en lenguas indígenas y textiles americanos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *